در این بخش از آموزش انجام پایان نامه کارشناسی ارشد آموزش و مترجمی زبان انگلیسی نمونه پایان نامه مترجمی زبان انگلیسی ارائه شده است که دانشجویان می توانند از آن در انجام پایان نامه کارشناسی ارشد آموزش و مترجمی زبان انگلیسی خود با ذکر منبع استفاده نمایند. انجام پایان نامه کارشناسی ارشد حاضر در سال در دانشگاه به سرانجام رسیده است.
قرآن کتاب آسمانی مسلمانان و همچنین یکی از کتب مقدس جهان می باشد. ویژگی های منحصر به فرد قرآن که در هیچ کتابی یافت نمی شود باعث شده است تا ترجمه این کتاب آسمانی با دشواری های بسیاری مواجه باشد. صورت و معنای قرآن دارای چنان ویژگی های پیچیده و در عین حال زیبایی است که ترجمه های صورت گرفته از این کتاب هیچ کدام تا حال نتوانسته آنطور که باید و شاید دین خود را به این کتاب ادا کنند. قرآن کریم معنا را در صورت هایی به غایت زیبا و بی نظیر آورده است و صورت و معنا دو مفهوم جدا ناپذیر به شمار می آیند، به نحوی که تغییر در صورت قرآن می تواند باعث دگرگونی معنا نیز بشود. این دو ویژگی کلی قرآن کریم مترجمان این کتاب آسمانی را بر آن داشته است تا هر یک از آنها با توجه به درک خود از این ویژگی ها روی به ترجمه های مختلفی بیاورند. لذا بدیهی است که هر یک از این ترجمه ها در بازتاب صورت و معنای قرآن کریم، به دلیل ارجحیت صورت بر معنا یا معنا بر صورت، یا اینکه حفظ هر دو به یک میزان، متفاوت از دیگری باشد. به عنوان مثال می توان به ترجمه هایی اشاره داشت که به صورت منظوم، منثور، یا مشروح سعی در انتقال این ویژگی ها دارند. از سوی دیگر انتخاب روش ترجمه نیز در میزان حفظ هر یک از این ویژگی ها موثر خواهد بود. در همین راستا تحقیق حاضر سعی کرد تا میزان موفقیت هر کدام از ترجمه های منظوم، منثور، و مشروح قرآن کریم را در حفظ صورت و معنای قرآن کریم مورد بررسی قرار دهد. این تحقیق می تواند به مترجمان قرآن کریم کمک کند تا با کمبود های هر یک از روش های ترجمه آشنا بشوند و روشی بهتر برای ترجمه این کتاب آسمانی در پیش بگیرند تا بتوانند صورت و معنا را در ترجمه تا حد ممکن حفظ کنند.
چارچوب نظری این پژوهش بر اساس نظریه نایدا و تیبر (1969) می باشد.
پرسش های مطرح شده در انجام پایان نامه کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی حاضر عبارتند از:
1. به لحاظ معنا و صورت، چه چیزی در هر کدام از ترجمه های منظوم، منثور، و مشروح قرآن کریم کاهش و افزایش می یابد؟
2. هر کدام از ترجمه های مورد نظر در حفظ کدام ویژگی قرآن کریم، صورت و معنا، موفق تر بوده اند؟
3. کدام ترجمه در حفظ صورت قرآن کریم موفق تر بوده است؟
4. کدام ترجمه در حفظ معنای قرآن کریم موفق تر بوده است؟
Suggestions for Further Research
The present research cannot claim to be a comprehensive study of loss and gain in Surah Ya Sean. Therefore, this is a very humble effort to scratch the surface of the profound Sublime Qur’an in order to mirror, however faintly, the loss and gain in the form and meaning of the translations of Surah Ya Sean. As a result, it lies far beyond the ability of this research to dig into the depth of meaning and formal features of Surah Ya Sean. Interested researchers can perform similar research to discover what is lost and gained in Surah Ya Sean, digging into the intricacies of form and meaning. Likewise, they can do the same on different Surahs, especially those of part 30 which are very rich indeed in form and at the same time reflect profound meanings.
در صورت داشتن هرگونه سوال و یا نیاز به مشاوره در زمینه آموزش انجام پایان نامه کارشناسی ارشد آموزش و مترجمی زبان انگلیسی با ما در ارتباط باشید.
[...]
در این بخش از آموزش انجام پایان نامه تربیت بدنی سعی داریم با ارائه نمو [...]
در راستای آموزش انجام پایان نامه ارشد و رساله دکتری صنایع در این بخش سعی در ارائه [...]
در ادامه آخرین اخبار علمی - دانشگاهی کشور خدمتتان ارائه می گردد. همراه ما باشید. [...]
در ادامه نظر شما را به آخرین اخبار علمی - پژوهشی ایران و جهان جلب می نماییم. با ما همراه باشید. [...]
در ادامه اخبار روز کشور به سمع نظرتان میرسد. [...]
در ادامه نظر شمارو به جدیدترین اخبار روز کشور جلب می نماییم. [...]
کمک هزینه انجام پایان نامه کارشناسی ارشد سال 1402: کمک هزینه انجام پایان نامه کارشناسی ارشد مبلغی نی باشد [...]